Galatians 2

Kapitel 2

1
[Status: Ungeprüft]
Darauf (Alsbald), nach vierzehn Jahren ging ich zurück hinauf nach Jerusalem, mit Barnabas und nahm {zugleich} auch Titus mit;
2ich ging aber gemäß einer Offenbarung hinauf; und ich teilte (darlegen) ihnen das Evangelium mit, das ich verkündige (predigen) unter (in) den Heiden (Völkern), aber den Angesehenen für sich (gesondert), [in der Besorgnis], dass ich mich vergeblich
So NSS. Wörtlich: „ins Leere“.
(ohne Erfolg) anstrenge (abmühe) oder angestrengt (abgemüht) habe.
3Aber nicht einmal Titus, der bei mir [war], der Grieche ist, wurde gezwungen sich beschneiden zu lassen; 4wegen (durch) der eingeschlichenen Falsch-Brüder (falschen Brüder) aber, alle, die sich eingeschlichen haben um unsere Freiheit auszukundschaften (belauern), die wir in Christus Jesus haben, um uns zu knechten (zum Sklaven machen), 5denen gaben wir nicht einmal (auch nicht) eine Stunde (kurze Zeit, einen Augenblick) in Unterwerfung (unterwürfig) nach (weichen), damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bleibe. 6Von denen aber, die etwas zu sein schienen - was für welche sie auch immer waren, kümmert mich aber nicht;
Auch: „ist mir aber gleichgültig“.
die Person (Angesicht) des Menschen sieht Gott nicht an
Im Sinne von unparteiisch sein.
- die Angesehenen legten mir nämlich nichts auf,
7sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium der Vorhaut
D.h. das Evangelium der Unbeschnittenheit, also für die Heiden.
anvertraut war ebenso wie Petrus [das] der Beschnittenen,
8- denn der, der in Petrus im Apostelamt (Aussendung) der Unbeschnittenen wirksam war, war auch in mir für (in) die Heiden (Völker) wirksam -, 9und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben wurde, reichten Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen sind, mir und Barnabas die Bruderhand (rechte Hand der Gemeinschaft), damit wir unter (in) die Heiden (Völker), sie aber unter (in) die Beschnittenen [gingen]; 10nur sollten wir die Armen (Bettelnden) bedenken, was ich auch [stets] bestrebt war {dies} zu tun. 11Als (Nachdem) aber Kephas nach Antiochia kam, stellte ich mich ihm im Angesicht
Im Sinne von: „von Angesicht zu Angesicht“.
entgegen (widersetze, trat...entgegen), weil er verurteilt war.
12Denn bevor einige von Jakobus kamen, hat er mit den Heiden (Völkern) zusammen gegessen; als ich aber kam, zog er sich zurück und sonderte sich selbst ab, weil er die aus den Beschnittenen fürchtete. 13Und mit ihm heuchelten auch
P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das  καὶ weg.
die anderen Juden
Gemeint sind hier die Judenchristen.
, sodass auch Barnabas mitgerissen wurde von ihrer Heuchelei (Verstellung).
14Aber als ich sah, dass sie nicht recht gehen
Wörtlicher Sinn von  ὀρθοποδοῦσιν: „mit geraden Füßen laufen“.
nach der Wahrheit des Evangeliums, sagte ich Kephas gegenüber (in Gegenwart von) allen: wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch und nicht jüdisch (nach jüdischer Sitte) lebst, warum nötigst (zwingst) du die Heiden (Völker), jüdisch zu leben?
15Wir [sind] von Natur Juden und nicht Sünder von (aus) den Heiden (Völkern); 16Weil wir aber
P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das  δὲ weg.
wissen
Adv. Ptz., hier kausal (NSS)
, dass ein Mensch nicht gerechtfertigt wird aufgrund von (aus) Werken (Taten, Leistungen) des Gesetzes, außer durch [den] Glauben [an]
Der hier verwendete Genitiv ist wahrscheinlich ein Genitivus obiectivus, obwohl er auch als subiectivus gedeutet werden kann. Sinn dann: „Glaube, den Jesus Christus zeigte“.
Jesus Christus, sind auch wir zum Glauben an Christus Jesus gekommen, so dass (damit) wir gerechtfertigt werden werden aufgrund des (aus dem) Glaubens [an]
Siehe weiter oben im Vers.
Christus und nicht aufgrund von (aus) Werken des Gesetzes, denn aufgrund von (aus) Werken des Gesetzes wird kein Fleisch gerechtfertigt werden
Wörtlich: „wird alles Fleisch nicht gerechtfertigt werden“.
.
17Wenn wir aber, die wir anstreben gerechtfertigt zu werden in Christus, auch selbst als Sünder erkannt werden, ist dann Christus etwa ein Diener der Sünde? Das geschehe nicht! (Keineswegs!)
Starke Verneinung nach rhetorischen Fragen. Martin Luther übersetzte hier „Das sei ferne!“.
18Wenn ich nämlich das, was ich zerstört habe, wieder aufbaue, erweise (stelle...dar) ich mich selbst als Übertreter (Sünder). 19Denn ich bin durch das Gesetz [dem] Gesetz abgestorben (gestorben), damit ich Gott lebe. Ich wurde mit Christus gekreuzigt; 20ich lebe, aber nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber nun im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, in dem an den Sohn Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst meinetwegen ausgeliefert (übergeben) hat. 21Ich verwerfe nicht die Gnade Gottes; wenn aber durch das Gesetz Gerechtigkeit [kommt], wäre Christus umsonst (vergebens, zwecklos) gestorben.
Copyright information for GerOffBiSt